Haiti French Vs. Paris French
It may be fair to say that there is a typical form of French in Haiti. And it's not Creole, which stands alone as the national Haitian language.
Did you guess what that Haiti French form may sound like?
The difference is mostly perceived in the speaker's intonation - the music you hear when Haitian French is spoken.
It's rather a creole-based tone that carries the other language on top.
But if you are asking yourself if the difference between Ayiti French and Paris French stops here...
the answer is "no".
There are words that take complete new meanings in the Haitian version. And a few structures are different because of the creole-French mixes that appear in the speech pattern.
Do you want a common example?
"Viens jouer, donc!" - "Come on, let's play!"
The sentence is typical of how Haitian French incorporates the creole structrure common in sentences where an order is made with insistence:
Now, it's important to say that these variances are not enough to create misunderstandings between a Parisian speaker and someone communicating in Haitian French.
Think of Haiti French as any African or Caribbean version of France's national tongue.
But is that all...when it comes to French in Haiti?
There's another tendency that's worth our time.
The language of Paris is so influential in Ayiti that there's a growing number of Haitians from the French-speaking minority who'd rather speak the language style promoted on RFI "Radio France Internationale" as closely as possible.
This results in a polished French similar to what is spoken in Paris' media and published in formal books, and quite different from the familiar French heard in the streets of Paris.
Which Haitian French form will survive?
That is an interesting question... But we'll leave the answer to your imagination...